Pages

Πέμπτη 19 Φεβρουαρίου 2015

Για το εξάμηνο εξωτερικού στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου [Ενημέρωση]


Ενημέρωση 17/2/2015: Όπως ενημερωθήκαμε από τον Σύλλογο Φοιτητών του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, το Συμβούλιο του ιδρύματος ενέκρινε μηδενικό προϋπολογισμό για το εξάμηνο εξωτερικού μετά από σχετική εισήγηση της Συγκλήτου. Και εις ανώτερα στους πανεπιστημιακούς ταγούς... Ακολουθεί ανακοίνωση του Συλλόγου Φοιτητών, στα αιτήματα του οποίου εκφράζουμε, ξανά, την πλήρη υποστήριξή μας:

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ Σ.Φ. ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

Τα τελευταία χρόνια τα πτυχία των φοιτητών του ΤΞΓΜΔ χάνουν όλο και περισσότερο την αξία τους. Ένα σοβαρό πρόβλημα που αντιμετωπίζουμε, μεταξύ άλλων, είναι η σταδιακή κατάργηση του εξαμήνου εξωτερικού, δηλαδή η φοίτηση των ασκούμενων μεταφραστών για ένα εξάμηνο στο εξωτερικό με έξοδα του τμήματος, με σκοπό την περαιτέρω εξοικείωσή τους με τη γλώσσα εργασίας τους. Βαθμιαία το ποσό του προϋπολογισμού που αντιστοιχούσε στο εξάμηνο εξωτερικού μειωνόταν, με αποκορύφωμα τη φετινή απόφαση της Συγκλήτου για μηδενικό προϋπολογισμό. Η υποβάθμιση αυτή του πτυχίου μας επικυρώθηκε και νομικά, με την υπουργική απόφαση του 2012 η οποία καθιστά δυνητικό πια, αντί για υποχρεωτικό, το εξάμηνο εξωτερικού. Η ίδια πολιτική λιτότητας προκαλεί στο τμήμα μας εξίσου σημαντικά προβλήματα, όπως την έλλειψη διδακτικού προσωπικού, κυρίως στην κατεύθυνση της Διερμηνείας και την ειδίκευση της Ισπανικής που στην ουσία έχει καταργηθεί.

Το εξάμηνο εξωτερικού δεν αποτελεί πολυτέλεια, ούτε απλώς 21 διδακτικές μονάδες. Είναι αναπόσπαστο κομμάτι των σπουδών μας και απαραίτητο εφόδιο για ένα μεταφραστή, καθώς έρχεται σε άμεση επαφή με το αντικείμενό του. Η κατάργηση αυτού απορρέει από την εσκεμμένη υποχρηματοδότηση της παιδείας και την υποβάθμιση του δημοσίου δωρεάν και ενιαίου χαρακτήρα του πανεπιστημίου. Κατά συνέπεια, δημιουργούνται πτυχίων δύο ταχυτήτων: όσοι δεν έχουν την οικονομική δυνατότητα να καλύψουν τα έξοδά τους μόνοι τους για να μεταβούν στο εξάμηνο εξωτερικού, αυτόματα αποκτούν πτυχίο κατώτερο από αυτούς που «δύνανται».

Ως Σύλλογος Φοιτητών καταγγέλλουμε την απαράδεκτη στάση της Συγκλήτου και της πρυτανικής αρχής, που ενώ γνωρίζει το πρόβλημα εδώ και χρόνια, όχι μόνο αδιαφορεί για αυτό και προωθεί την κατάργηση του εξαμήνου και δείχνει ξεκάθαρα τη στάση της απέναντι στους αγώνες των φοιτητών με συλλήψεις, μηνύσεις, εκφοβισμό και κλειστές πόρτες. Απαιτούμε:

• αύξηση του προϋπολογισμού για το πανεπιστήμιο,
• επαρκή χρηματοδότηση για την πλήρη κάλυψη των εξόδων των φοιτητών στο εξωτερικό,
• διατήρηση του υποχρεωτικού χαρακτήρα του εξαμήνου,
• πρόσληψη μόνιμου διδακτικού και διοικητικού προσωπικού.

Ζητάμε τη στήριξη της τοπικής κοινωνίας, των εργαζομένων και της φοιτητικής κοινότητας για τον αγώνα μας. Καλούμε όλα τα όργανα του πανεπιστημίου να πάρουν ξεκάθαρη θέση για το ζήτημα.

ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΦΟΙΤΗΤΩΝ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.

Τετάρτη 11 Φεβρουαρίου 2015

Μια οφειλόμενη απάντηση στην All Translations

Η επιμονή της εταιρείας All Translations του κ. Νίκου Δρακούλη να υπερασπίζεται τους χείριστους όρους εργασίας των συναδέλφων μας (βλ. αναλυτικά) μάς αναγκάζει να επανέλθουμε στην υπόθεση αυτή.

Όπως φαίνεται, η εκμετάλλευση των εργαζόμενων και «συνεργατών» των μεταφραστικών γραφείων για κάποιους θεωρείται πλέον ως παγιωμένη συνθήκη εργασίας, η οποία όταν «προσβάλλεται» με τη δημοσιοποίηση των επαχθέστατων όρων της και την απαίτηση των αυτονόητων, όπως η καταβολή της αμοιβής για εργασία που έχει παρασχεθεί, θα πρέπει να λαμβάνει απαντήσεις μέσω εξώδικων. Μια εξώδικη δήλωση ήταν λοιπόν η –εύκολη, θα λέγαμε– απάντηση του μεταφραστικού γραφείου All Translations στον Σύλλογο, μετά τις προσπάθειες διεκδίκησης των δεδουλευμένων της συναδέλφου μέσω του Συλλόγου.

Με ένα σαθρό κείμενο, ο κ, Δρακούλης καταβάλλει κάθε προσπάθεια να παρερμηνεύσει τη μεταξύ μας επικοινωνία και τις ενέργειές μας για την προστασία και τη διεκδίκηση των εργασιακών δικαιωμάτων συναδέλφων προσπαθώντας να ποινικοποιήσει τη συμπεριφορά μας. Έχει, άλλωστε, καταστεί προσφιλής πρακτική των εργοδοτών από τη μία να αθετούν συστηματικά την κείμενη νομοθεσία και από την άλλη να προσπαθούν με νομικά μέσα να εκφοβίσουν και να σταματήσουν τις νόμιμες διεκδικήσεις των εργαζόμενων και των σωματείων τους. Η απάντησή μας δόθηκε επίσης με εξώδικη δήλωση, καθώς κρίναμε ότι τέτοιου είδους ενέργειες, οι οποίες λαμβάνουν μεν χώρα με τη νόμιμη οδό, πλην όμως προσπαθούν να δικαιολογήσουν παράνομες συμπεριφορές, δεν θα πρέπει να μένουν αναπάντητες και να αποτελούν έτσι λύση γι’ αυτούς που τις επιλέγουν.

Ο ισχυρισμός της All Translations ότι λόγω «πλημμελούς», όπως ισχυρίζεται, μετάφρασης συναδέλφου το γραφείο διέκοψε τη συνεργασία με πελάτες του δεν ευσταθεί για πολλούς λόγους: Πρώτον, είναι φανερό ότι αποτελεί πρόφαση, καθώς το γραφείο ανέθεσε από τότε και άλλες εργασίες στη συνάδελφο. Δεύτερον, αποτελεί τελείως αυθαίρετο επιχείρημα που δεν βασίζεται σε στοιχεία και, κυρίως, εφαρμόζεται εκ των υστέρων χωρίς να έχει προηγηθεί συμφωνία για το τι συνιστά «πλημμελή» μετάφραση και ποιος την ορίζει. Τρίτον, συνδέει την (αυθαίρετα οριζόμενη) ποιότητα της μετάφρασης με την αμοιβή, επίσης αυθαίρετα. Τέταρτον, εφόσον καμία μνεία δεν γίνεται σε αναθεωρητές και διορθωτές, σημαίνει ότι το γραφείο παραδίδει στους πελάτες του τις μεταφράσεις χωρίς να περνούν από «δεύτερο μάτι», επιχειρώντας έτσι να μεταφέρει την ευθύνη για το τελικό αποτέλεσμα από το γραφείο συνολικά στους μεμονωμένους κάθε φορά εργαζόμενους.

Είναι γελοίο να χαρακτηρίζεται «απόρρητη επαγγελματική συμφωνία» ένα e-mail ανάθεσης μετάφρασης με κρυφή κοινοποίηση σε άγνωστο αριθμό μεταφραστών ή να αλλοιώνεται ο χαρακτήρας των ενεργειών μας ως επαγγελματικού σωματείου και να παρουσιάζονται αυτές οι ενέργειες ως απειλές εκ μέρους μας, ενώ δεν θα είχαμε κανένα λόγο να επικοινωνήσουμε με το γραφείο αυτό εάν εκπλήρωνε τις υποχρεώσεις που είχε αναλάβει απέναντι στους συναδέλφους. Ο χαρακτηρισμός δε των συναδέλφων ως «συνεργατών», ούτως ώστε τα γραφεία να διαφημίζονται στους υποψήφιους πελάτες εκμεταλλευόμενα πλήρως την επιστημονική κατάρτιση και επαγγελματική ευσυνειδησία των συναδέλφων, θα πρέπει να εξαλειφθεί. Δεν είναι δυνατόν οι εξωτερικοί εργαζόμενοι σε μεταφραστικά «σφαγεία» να γίνονται τυφλοί ανταγωνιστές μεταξύ τους, προκειμένου να μειοδοτούν ή να συμμορφώνονται στις ήδη εξευτελιστικές αμοιβές που αυτά προτείνουν. Και αν ο κάθε κ. Δρακούλης στέλνει απειλητικά εξώδικα, επικαλούμενος θεούς και δαίμονες και απαιτώντας να ζητήσουμε δημόσια «συγγνώμη» (όπως αναφέρεται στο εξώδικο), οι απαντήσεις μας θα είναι αντίστοιχες των ενεργειών αυτών, γιατί τέτοιου είδους «μαγαζάκια» μετάφρασης βλάπτουν σοβαρά τόσο τον χώρο όσο και την έννοια της μετάφρασης ως παροχής εξειδικευμένης εργασίας με αξιοπιστία και ακρίβεια.